蔡琬 Cai Wan (1695 - 1755)

   
   
   
   
   

江西坡

Berge in Jiangxi

   
   
西岭千重簇剑铓, Die tausend zerklüfteten Gipfel der Westberge sind wie ein Haufen Schwertspitzen
曾麾万骑蓦羊肠。 Einst hatten zehntausend berittene Soldaten das Kommando, über die engen, gewundenen Pfade zu reiten
鬼镫明灭团青血, Geisterlichter leuchteten auf und erloschen, für die gerechte Sache vergossenes Blut klumpte sich zusammen
野冢荒凉啸白杨。 Über den trostlosen Gräbern der Wildnis pfiffen die Pappeln
梦断层霄空漠漠, Der Traum war unterbrochen, in großer Höhe herrschte leere Stille
事随流水去茫茫。 Dieses Ereignis floss mit dem Wasser zusammen in die Ferne
只今剩有残兵卒, Heute sind nur ein paar versprengte Soldaten übriggeblieben
指点空山说战场。 Sie zeigen auf die leeren Berge und erzählen sich von den Schlachten